Kwintet (deel 5): Literêre grensverkeer tussen Afrikaans en Nederlands in poësie gee aanleiding tot komende literatuurgeskiedenis

“De vertaler is intermediair. Breytenbach beschouwt die bemoeienis niet als hinderlijk, laat staan als een verarming van de brontekst. Dit is net een verrijking van de tekst, een laag wordt toegevoegd of een mogelijke lezing uitgelicht. Vertalers zijn de meest precieze en betrokken lezers.”