‘As ’n mens in Nederland die trein amper haal, staan jy op die trein, want amper beteken net-net, maar in Afrikaans bly jy op die stasie agter, omdat amper in Afrikaans net nie beteken!’
Dit schrijft Dorothea van Zyl in haar artikel over verschillende betekenissen van woorden in het Afrikaans en Nederlands. Een verkeerde interpretatie van het woord ‘amper’ kan grote gevolgen hebben. ‘Ik haalde amper de overkant van het ravijn’ betekent in het Nederlands: ik heb het net gehaald. Maar in het Afrikaans betekent ‘amper’ ‘bijna’, dus…
Buro: GvdB