Taaldiscussie
Tweespraak met Danie Marais #2: "Die idee is dus om ’n ewewigtige, kaleidoskopiese beeld oor die taalgeskiedenis te gee"
2024-11-25"Die 100-jaar-mylpaal is daarom wel ’n gulde geleentheid tot bestekopname en die beligting van kompleksiteite, historiese vergrype, mistastings, verspeelde kanse en nuwe geleenthede wat nodig is vir die uitbou van ’n meer inklusiewe taalgemeenskap."
Inleidende aantekeningen bij een dialoog met Simone Atangana Bekono: “Het was heel interessant om te merken dat ik me in Zuid-Afrika soms mijlenver voelde achterlopen op een discours rondom mijn eigen werk.”
2024-10-30"De bijdrage is tegelijk een oproep gericht aan letterenfondsen in de Lage Landen, subsidiënten die reeds vele jaren vertalersbeurzen toekennen aan Zuid-Afrikaanse vertalers, maar ook aan uitgeverijen in Zuid-Afrika die de boekproductie van vertaald werk mogelijk maken."
Tweespraak: Alwyn Roux en Yves T’Sjoen neem bestek van werksaamhede in 2024 en kyk vorentoe na 2025
2024-10-28"Zeker ook in de context van Zuid-Afrika. We hebben daarom naast Afrikaans en Nederlands als voertaal geopteerd voor Engels en ook voor isiXhosa. Multiculturaliteit drukt zich uit in meertaligjheid."
“Niet de wegende en vergelijkende [blik] van de schoolmeester, maar die van de tovenaar”: Vertaler als kunstig en kundig bemiddelaar tussen talen
2024-10-16"De ontvlambare discussie handelt over het belang van een technische vertaling, woord-voor-woord, én een meer creatieve vertaling, voorts over de rol van een tussentalige vertaling als brontekst."
Quod erat demonstrandum: Nederlandse literatuur op de boekenmarkt in Zuid-Afrika – Afrikaanse en Engelse vertalingen
2024-08-23"De opvatting dat vertalingen in het Afrikaans van Nederlandstalige literatuur noodzakelijk zijn bij gebrek aan Engelse vertalingen behoort tot het rijk der fabelen, zo leert een vluchtige blik op de verzamelde bibliografische data."
SASNEV akademiese konferensie: Vertalings ontsluit nuwe wêrelde
2024-08-22"Die belangrikheid van vertalings in die letterkunde en die akademie is die afgelope naweek opnuut beklemtoon tydens ’n vertaalkollokwium oor Nederlands-Afrikaanse vertaling wat deur die Suid-Afrikaanse Sentrum vir Nederland en Vlaandere (SASNEV) in Kaapstad aangebied is."
Found in translation
2024-08-21"Translation can be comforting, life-saving, important. Translation is powerful, and its progressive results could still make many people uncomfortable. Thankfully, that’s true for a lot of successful art."
Persverklaring: Herinnering aan die kollokwium oor vertaling Nederlands-Afrikaans op 17 Augustus 2024
2024-08-13Graag herinner ons u aan SASNEV se kollokwium wat handel oor vertaling Nederlands-Afrikaans.
Commendatio by die toekenning van erelidmaatskap van die Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek aan Nerina Bosman, 9 Julie 2024
2024-08-07"Nerina se akademiese loopbaan is merkwaardig. Buiten die vier grade wat sy aan universiteite in Suid-Afrika verdien het, het sy ook ’n licentiaat in Germaanse Filologie aan die Rijksuniversiteit Gent in België voltooi, wat haar grondig voorberei het vir haar lewenslange betrokkenheid by die studie van Germaanse tale, spesifiek Nederlands en Afrikaans."
Commendatio by die toekenning van erelidmaatskap van die Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek aan Wannie Carstens, 9 Julie 2024
2024-08-06"Die veelkantigheid van Carstens se bydrae as akademikus moet nie uit die oog verloor word nie, want soos ons almal weet: Die Neerlandistiek en die bestudering van Afrikaanse taal en letterkunde gaan hand aan hand."
"Learn isiZulu!"
2024-07-31"I haven’t become anything close to fluent in Zulu, though instead I’ve taken the language’s more scenic route and absorbed smaller bits over a longer period of time."
Tweespraak met Wannie Carstens #2: Vraaggesprek ter gelegenheid van de Jan H Maraisprys 2024
2024-07-31"Te dikwels wag die Afrikaanse taalgemeenskap dat ’n mitiese ongeïdentifiseerde 'iemand' (persoon of instansie) namens hulle Afrikaans se belange sal uitdra. Dit gaan ongelukkig nie gebeur nie. Elke persoon wat erns maak met Afrikaans, sal ’n bydrae moet lewer, as aktivis, of as befondser, of as gebruiker van Afrikaans in al sy funksies."
Persverklaring: Uitnodiging – Kollokwium oor vertaling tussen Nederlands en Afrikaans
2024-07-31’n Nuwe wêreld het ook vir SASNEV oopgegaan toe ons en ons vennoot, die Nederlandse Bibliotheek Kaapstad, nie so lank gelede nie ons vertaalversameling begin het en die wêreld van die vertaalde boek met nóg meer horisonne opgemaak is.
Tweespraak met Wannie Carstens #1: Vraaggesprek ter gelegenheid van de Jan H Maraisprys 2024
2024-07-29"Kun je een tip van de sluier oplichten over de plannen, zoals voor onderzoek op het gebied van Afrikaans in binnen- en buitenland, en de concrete projecten waaraan je thans werkt?"
Die driejaarlikse kongres van die Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek (SAVN), Windhoek, 8–10 Julie 2024
2024-07-26In Alwyn Roux se verslag noem Marni Bonthuys: "Die feit dat die SAVN-kongres in Namibië aangebied is, was sonderling en belangrik. Afgeleë areas soos die soos Namibië en die Noord-Kaap in Suid-Afrika is die hartland van Afrikaans en is ruimtes waar akademiese navorsing in Afrikaans, maar ook in Nederlands, verder uitgebou kan word."
Persverklaring: Orde van den Prince se lesing oor die geskiedenis van die Nederlandse taal
2024-05-06Die spreker is Rudolf Rode. Die titel van sy lesing is "’n Kykie in die geskiedenis van die Nederlandse taal – deel 2".
Persbericht: Sluiter met prent Luyken in oud Afrikaans gezegde
2024-05-04Willem Sluiter (1627–1673) leeft in Zuid-Afrika voort in een oud Afrikaans gezegde: "Iemand sien daar uit soos die dood in Sluiters".
Woorden laten struikelen
2024-04-15"Op de achtergrond wroeten talen vaak voor een plekje onder de zon. Kan je Wales bezoeken zonder een inwoner Welsh te horen spreken? Dan ligt het moeilijker voor het Koerdisch in Turkije. In mijn contacten met vluchtelingen heb ik ook al de pijnlijke stelling gehoord dat het Oekraïens voor sommigen maar een kreupel taaltje is naast het Russisch. Dan wordt niet vermeld dat er aan de Sorbonne reeds in 1643 een Oekraïense grammatica was en dat Taras Tsjevtsjenko twee eeuwen geleden met zijn moderne literatuur schitterde."
Leesimpressie: Daar is geen woord Frans bij door Nicoline van der Sijs
2024-03-15"Zeer aansprekende, grondige, veelomvattende en inzichtbiedende publicatie. Veel amusante passages. Gebaseerd op omvangrijk historisch onderzoek en veelheid aan contemporaine bronnen."
Talking cultural diversities: considerations of cultural exchange and multilingual literature
2024-03-12"In a multilingual world, where cultural dialogue and language mixing are regular occurrences, it seems obvious to expand our gaze beyond the literature of one language area, such as Afrikaans, Dutch or English. In its place, I believe that we should embrace a research approach that takes into account multilingual and transnational literature, as well as linguistically or culturally hybrid forms of production."