Breytenbach notitie#24: De ontdekking van het eiland. breytenbachiana
2024-12-03"Het werkschrift De ontdekking van het eiland bundelt 'breytenbachiana', dat wil zeggen bijeengesprokkelde beschouwingen over Breytenbach. Het boek omvat drie delen."
Breytenbach notitie#23: "Vandag is ek Belg / môre is ek ’n engel in die hemel". In Memoriam Breyten Breytenbach
2024-11-30"De paden van de internationaal gerenommeerde dubbelkunstenaars Breytenbach en Claus hebben elkaar vaker gekruist. Vier jaar na het gesprek in het weekblad was Claus op uitnodiging van Breytenbach en Adriaan Donker en in een organisatie van het Centre of Creative Arts te gast op Poetry Africa in Durban."
Tweespraak met Danie Marais #3: "Ek het ook begrip vir die woede waaruit hierdie standpunt kom."
2024-11-29"My indruk is dat sommige begaafde jong bruin skrywers ook wonder of hulle deel is van die Afrikaanse letterkunde wat bruin stemme so lank nie na waarde geskat het nie."
Tweespraak met Danie Marais #2: "Die idee is dus om ’n ewewigtige, kaleidoskopiese beeld oor die taalgeskiedenis te gee"
2024-11-25"Die 100-jaar-mylpaal is daarom wel ’n gulde geleentheid tot bestekopname en die beligting van kompleksiteite, historiese vergrype, mistastings, verspeelde kanse en nuwe geleenthede wat nodig is vir die uitbou van ’n meer inklusiewe taalgemeenskap."
In memoriam Anastasia de Vries
2024-11-21"She believed that Dutch and Afrikaans could be the domain of black people, and she worked to help her students reach that conclusion, too. Anastasia was a bridge between literature, language and the everyday lives of those most often neglected by the academy."
Tweespraak met Danie Marais #1: "As jy Afrikaans grootgeword het, is Nederland en haar letterkunde ’n parallelle universum"
2024-11-19"Ek het destyds gedink ek verhuis na ’n ander land en kontinent, maar dit het gevoel of ek my in die buitenste ruimte begewe het."
Tweespraak met Simone Atangana Bekono: "Ik was echt overdonderd. In Zuid-Afrika moet je wel leren omgaan met complexiteit."
2024-11-05"Ik denk dat mensen vaak niet doorhebben, hoe groot de eer is voor een auteur – en vooral een dichter – wanneer mensen zich toeleggen op het introduceren van hun werk aan een groter, ander publiek."
Inleidende aantekeningen bij een dialoog met Simone Atangana Bekono: “Het was heel interessant om te merken dat ik me in Zuid-Afrika soms mijlenver voelde achterlopen op een discours rondom mijn eigen werk.”
2024-10-30"De bijdrage is tegelijk een oproep gericht aan letterenfondsen in de Lage Landen, subsidiënten die reeds vele jaren vertalersbeurzen toekennen aan Zuid-Afrikaanse vertalers, maar ook aan uitgeverijen in Zuid-Afrika die de boekproductie van vertaald werk mogelijk maken."
Tweespraak: Alwyn Roux en Yves T’Sjoen neem bestek van werksaamhede in 2024 en kyk vorentoe na 2025
2024-10-28"Zeker ook in de context van Zuid-Afrika. We hebben daarom naast Afrikaans en Nederlands als voertaal geopteerd voor Engels en ook voor isiXhosa. Multiculturaliteit drukt zich uit in meertaligjheid."
"Niet de wegende en vergelijkende [blik] van de schoolmeester, maar die van de tovenaar": Vertaler als kunstig en kundig bemiddelaar tussen talen, deel 2
2024-10-23"De problematische aard van de creatieve herschrijving, de transformatie of de adaptatie – alle termen worden gevat door de koeptelterm 'vertaling' – en de studie van de limieten en perspectieven van de 'traducteur créateur' verdienen aandacht."
“Niet de wegende en vergelijkende [blik] van de schoolmeester, maar die van de tovenaar”: Vertaler als kunstig en kundig bemiddelaar tussen talen
2024-10-16"De ontvlambare discussie handelt over het belang van een technische vertaling, woord-voor-woord, én een meer creatieve vertaling, voorts over de rol van een tussentalige vertaling als brontekst."
Breytenbach notitie#22: "Breyten est le poète le plus traduit, Antjie commence à avoir un public solide". Tweespraak met Georges Lory, vertaler van Breytenbach in het Frans
2024-10-02"Breytenbach was een groot figuur die door de media werd gevraagd om over Zuid-Afrika te praten: zijn briljante kennis van het Frans, zijn voorliefde voor paradoxale formules en zijn ervaring in de gevangenis maakten hem populairder dan de lokale ANC-leiders die alleen Engels spraken."
Breytenbach notitie#22: "La première fois que j’ai entendu parler de Breytenbach, c’était un soir de mai 1974 dans la montagne qui surplombe Stellenbosch." Tweespraak met Georges Lory, vertaler van Breytenbach in het Frans
2024-09-30"In een interview met Willem de Vries, opgenomen in Woordenaar woordnar, noemt Breytenbach zijn Franse vertaler Georges-Marie Lory 'familie'."
Breytenbach notitie#21: "Ons is elk self die koetsier van vergaan". Breytenbach in het Provinciaal Hof in Brugge ('Bruggepoésie 2004')
2024-09-16"Ter gelegenheid van Pampoendag (16 september 2024), Breytenbachs vijfentachtigste verjaardag, roep ik met de mij aangeleverde foto herinneringen op aan een van de performances van de bard op een van vele literaire festivals in België."
Breytenbach notitie#20: "Alles baie stil gereël en niemand het geweet". Merwe Scholtz aan de poort van Pollsmoor Prison
2024-09-04"Zij verwijst naar de rol van Merwe Scholtz als 'literair adviseur' van Breytenbach in de gevangenis en vermeldt dat de professor van Stellenbosch Breytenbach ging ophalen aan de gevangenispoort van Pollsmoor in Kaapstad."