Leesimpressie: De wereld in taal door Alla Peters, Petra Sleeman en anderen

  • 0

 

De wereld in taal, een reis in 40 verhalen
Alla Peters, Petra Sleeman en anderen
Amsterdam: Uitgeverij Lias
2024
286 blz.

Een veelzijdige, informatieve en toegankelijke bundel met 40 korte teksten. De 33 auteurs zijn als docent, onderzoeker of student verbonden aan de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam.

Over Babylonische spraakverwarring, taal als “tool”, de wereld door de taalbril, reizen door tijd en ruimte, taal in klank en teken, over taal, politiek en nog meer.

Opmerkelijke passages
  • Het Nederlandse woord droog is via een omweg langs het Frans en het Amerikaans-Engels als drugs naar de lage landen teruggekeerd. (24)
  • “Het woord heide staat vanouds voor ‘woeste grond”. (...) Bewoners van zulke verlaten streken noemde men: heidenen.” (29)
  • “Die typisch Zeeuwse bolus komt oorspronkelijk helemaal niet uit Zeeland, maar is meegekomen met Portugese joden en het woord bolus komt waarschijnlijk uit het Jiddisch.” (37)
  • Over artisjok, afkomstig uit het Arabisch: al-kharsjoef. Het Nederlands kent meer woorden die beginnen met het Arabische lidwoord al, zoals alcohol, afgeleid van al-kohl. (43)
  • De naam sinaasappel komt van het woord China-appel. De eerste vermelding in het Nederlands stamt uit 1682 (48).
  • Over Oekraïens en Nederlands (55–59).
  • We lezen gemiddeld slechts twee-derde van alle woorden in een tekst. Goede lezers kunnen zo’n 300 woorden per minuut verwerken. Dat is bijna dubbel zo snel als de verwerkingstijd van gesproken taal (61).
  • Over conversatiegidsen voor op reis. In de Japanse Wat en hoe? Blijf je vannacht bij me? Letterlijk: “Zullen we morgenochtend koffie drinken?” (171)
  • Reizen in taal langs onzichtbare steden. Over Calvino (172–177).
  • De Koran: een reis in taal en betekenis (186–191).
  • Het Hebreeuws: een dode taal op wereldreis (192–197).
  • Een “timmerman uit Zaandam” als hervormer van de Russische taal. Over tsaar Peter de Grote (223–230).
  • Over de mandarijn: “De mandarijn in Egypte is dus vernoemd naar een Armeen, Joesoef, die toevallig door pech op zijn terugweg uit Europa in Malta strandde en daar de mandarijnen uit China tegenkwam.” (241)
  • Henning Radke, het verhaal van het Namdeutsch in zuidelijk Afrika (248–255).
  • Camiel Hamans, een reisje naar de Kaap (256–261).
  • Over het gedicht “Testament” van de Oekraïense dichter Taras Sjevtsjenko (262–269).
Lees ook:

Leesimpressie: Met de paplepel door Ewoud Sanders

Leesimpressie: Kikkers en Kaaskoppen door Daniel R Horst

Leesimpressie: Onzichtbare steden door Italo calvino

  • 0
Verified by MonsterInsights
Top