Literatuur

Breytenbach notitie#18: "De poëzie van Breyten Breytenbach trok me aan". Adriaan van Dis, vertaler van Breytenbach

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-21

"In de bibliografie met Nederlandse vertalingen van Breytenbachs werk, opgenomen in Woordenaar woordnar. ’n Huldiging Breyten Breytenbach (2019), noteert Francis Galloway in totaal twaalf Van Dis treffers. De lijst kan worden aangevuld met poëzievertalingen geproduceerd in opdracht van Poetry International (Rotterdam)."

Leesimpressie: Kikkers en Kaaskoppen door Daniel R Horst

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-20

"Een mooi uitgegeven, gedegen en interessante studie met veel geestige fragmenten, een rijke keuze uit de 7 000 spotprenten die het Rijksmuseum beheert."

Tweespraak met Zandra Bezuidenhout: "’n Wedersydse kulturele uitreiking tussen brontaal en doeltaal by wyse van die geskrewe en gesproke woord"

Yves T’Sjoen, Zandra Bezuidenhout Literatuur 2024-08-14

"Op de brug tussen Afrikaans en Nederlands, waar het tweerichtingsverkeer plaatsheeft tussen verschillende literaire tradities, is bij uitstek de bemiddelaarspositie van de vertaler mede bepalend voor de transnationale beeldvorming van een brontaaltekst."

Tweespraak met Babs Gons, Nederlands Dichter des Vaderlands

Yves T’Sjoen, Babs Gons Literatuur 2024-08-12

"Gesprekken met studenten van Alfred Schaffer op Stellenbosch leverden weer andere inzichten op. De paar workshops die ik daar deed met studenten gaven me inzicht in hoe taal en politiek zich met elkaar verhouden en hoe taal, in een multilinguale maatschappij, identiteit vormgeeft. Zeer boeiend."

Leesimpressie: Anna in kaart gebracht door Marek Šindelka

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-12

"Šindelka schreef een ingenieuze roman in sprankelende stijl, de tijdgeest gevat in scherpe observaties."

Breytenbach notitie#17: ‘Wanneer de duisternis is neergedaald over het stadje in het Oude Land’. Frans Kellendonk als vertaler van Breyten Breytenbach

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-07

"Een naam die ontbreekt is de Nederlandse schrijver en vertaler Frans Kellendonk. In het colofon van de Nederlandse uitgave Mouroir. Spiegelbeelden van een boek is te lezen dat Kellendonk het verhaal 'De zelfdood' vertaalde."

Leesimpressie: Kairos door Jenny Erpenbeck

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-06

"Prachtige roman. Bijzonder goed geschreven. Zeer gevarieerd qua stijl. Over opkomst en ondergang van een intense liefde tussen een 19-jarige studente en een 34 jaar oudere schrijver."

Leesimpressie: Onzichtbare steden door Italo calvino

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-02

"Intrigerend, imponerend en wonderbaarlijk boek. Marco Polo in gesprek met Mongoolse keizer Kublai Khan over zijn reizen. Prachtige beelden van 55 onzichtbare steden."

Persbericht: Uitnodiging – Colloquium over vertalen Nederlands-Afrikaans

Voertaal SASNEV 2024-07-31

Ook voor SASNEV werd een nieuwe wereld geopend toen we, samen met de Nederlandse Bibliotheek Kaapstad, nog niet zo lang geleden, met onze vertaalcollectie begonnen, de wereld van het vertaalde boek, met weer andere horizons die geopend worden.

Leesimpressie: Onder buren door Juli Zeh

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-31

"Roman over vooroordelen en angsten, over menselijkheid, over stad en platteland. Over mogelijkheden niet beperkt te worden eigen grenzen."

Leesimpressie: Met de paplepel door Ewoud Sanders

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-29

"Over joden die ook mensen zijn, er anders uitzien, veel kabaal maken en raar praten, goed zijn, slecht zijn, slachtoffer zijn en altijd joden blijven."

Here be dragons: a fanciful flight through South African dragon fiction

Alex J Coyne Cultuur 2024-07-25

"Dragons appear to be a somewhat later addition to South African popular fiction, a topic that was perhaps willing to emerge from the depths of imagination more often as censorship lifted and free thought flourished."

Leesimpressie: Gesloten wegens omstandigheden door Mohamed Ouaamari

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-24

"Amusante roman over Belgisch-Marokkaanse vrachtwagenchauffeur Hakim die door zijn moeder een huwelijk ingemanoevreerd wordt, onvruchtbaar blijkt te zijn en in een xenofobe organisatie tegen migranten in Calais belandt."

Persbericht: Literatuurmuseum verwerft archief Anil Ramdas

Voertaal Literatuur 2024-07-22

Ramdas werd geboren in Suriname en kwam op zijn negentiende naar Nederland waar hij zijn universitaire studie sociale geografie cum laude afrondde. Na zijn studie schreef hij voor onder andere de Volkskrant, De Groene Amsterdammer en NRC. Hij viel op als Zomergast bij de VPRO en ging daarna ook als radio- en tv-presentator aan de slag. Ramdas durfde kritisch te zijn, zowel op Nederland als op zijn geboorteland en migranten in zijn algemeenheid.

Leesimpressie: Nastja’s tranen door Natascha Wodin

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-19

"Het bewogen, bijna onvoorstelbare levensverhaal van Nastja, civiel ingenieur in de Oekraïne, die in Berlijn als werkster aan de slag gaat en de schrijfster Wodin, van wie de moeder in de Tweede Wereldoorlog als dwangarbeider vanuit Oekraïne naar Duitsland gedeporteerd werd."

Leesimpressie: Een klein detail door Adania Shibli

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-17

"De Palestijnse schrijfster Shibli belicht in twee originele, heldere en beklemmende verhalen Palestina vanuit verschillende perspectieven."

Tweespraak met Charl-Pierre Naudé #3: "Dit is baie belangrik dat Afrikaans haar heterogene ondergrond ondersoek, ontdek en hersaamstel volgens die behoeftes van ’n nuwe tyd"

Yves T’Sjoen, Charl-Pierre Naudé Literatuur 2024-07-15

"Daar is helaas die ander Suid-Afrika. En daardie Suid-Afrika bly grotendeels ’n krioelende en veeltongige, komplekse geheim."

Leesimpressie: Tat tvam asi door A.L. Snijders

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-15

"Bundel van in 2019 en 2020 geschreven zeer korte verhalen van de in 2021 overleden auteur. Grotendeels eerder gepubliceerd op de website van KRO/NRCV, in de VPRO-gids, De Standaard en de Berkelbode."

Tweespraak met Charl-Pierre Naudé #2: "Ek vind Nederlands ’n uiters elegante en kreatiewe taal. Veral hoe Nederlands uit ander tale vertaal."

Yves T’Sjoen, Charl-Pierre Naudé Literatuur 2024-07-09

"Vanwaar die nadrukkelijke belangstelling voor de Lage Landen? Hoezeer hebben de netwerken met andere schrijvers en literaire organisaties jouw kijk op de Nederlandstalige literatuur bepaald?"

Leesimpressie: Verschuivingen door Stefan Hertmans

Erik van den Bergh Literatuur 2024-07-08

"Veelomvattende scherpzinnige en erudiete filosofische en sociologische bespiegelingen over de huidige tijd. Met aandacht voor de klassieken. Geen lichtvoetige lectuur."

Verified by MonsterInsights
Top