Nederlandse en Afrikaanse woordeskat stem met ongeveer 70% ooreen, volgens Dorothea van Zyl.
Maar net soos daar Afrikaanse woorde is wat uniek is, het Nederlands woordeskat wat vir skreeusnaakse misverstande kan sorg!
Die beleefde Afrikaanse gesegde “verskoon my” beteken in Nederlands “maak my skoon, ruil my doek om”. Onthou jou maniere aan tafel!
“Afrikaanse” kunst, byvoorbeeld, verwys nie na die taal Afrikaans nie, maar na die kontinent Afrika.
“Beest” in Nederlands is ’n algemene woord vir ’n dier.
En hiermee nog:
Nederlands | Afrikaans |
Fokker (O my aarde!) | Teler |
Fokkerij | Stoetplaas/stoetery/telery |
Poes (Oi!) | Wyfiekat |
Paraplu | Sambreel |
Knuffel | Drukkie |
Kater | Babelas |
Veranda | Stoep |
Stoep | Sypaadjie |
Brommer | Bromponie |
Jurk | Rok |
Rok | Romp |
Aardig | Gaaf |
Borrel | Skemerkelkie |
Sinaasappel | Lemoen |
Limoen | Lemmetjie |
Citroen | Suurlemoen |
Mus | Mossie |
Vrolik | Olik |
Baan | Werk/jop |
Bloot/naakt | Kaal (“Kaal” in Nederlands beteken “kaalkop”.) |
Snoep | Lekkergoed (Dalk waar snoepie by die skool vandaan kom?) |
Veel | Baie (afgelei van die Maleise woord “banyak”) |
Keuken | Kombuis (’n skeepswoord vir “keuken”) |
Amper | Net-net (“Ek het die trein amper gehaal” in Nederlands beteken dus jy het die trein gehaal. In Afrikaans het jy ongelukkig nie, maar amper!) |
Redacteur | Joernalis/verslaggewer (’n “Hoofdredacteur” in Nederlands is ’n redakteur in Afrikaans, maw die baas van die plaas.) |
Motor | Motorfiets (Nie ’n goeie idee om in Nederland met ’n motor met baie bagasie lughawe toe te ry nie!) |
Bronne:
Lees ook
Buro: MvH