Inleidende aantekeningen bij een dialoog met Simone Atangana Bekono: “Het was heel interessant om te merken dat ik me in Zuid-Afrika soms mijlenver voelde achterlopen op een discours rondom mijn eigen werk.”
2024-10-30"De bijdrage is tegelijk een oproep gericht aan letterenfondsen in de Lage Landen, subsidiënten die reeds vele jaren vertalersbeurzen toekennen aan Zuid-Afrikaanse vertalers, maar ook aan uitgeverijen in Zuid-Afrika die de boekproductie van vertaald werk mogelijk maken."
Tweespraak: Alwyn Roux en Yves T’Sjoen neem bestek van werksaamhede in 2024 en kyk vorentoe na 2025
2024-10-28"Zeker ook in de context van Zuid-Afrika. We hebben daarom naast Afrikaans en Nederlands als voertaal geopteerd voor Engels en ook voor isiXhosa. Multiculturaliteit drukt zich uit in meertaligjheid."
"Niet de wegende en vergelijkende [blik] van de schoolmeester, maar die van de tovenaar": Vertaler als kunstig en kundig bemiddelaar tussen talen, deel 2
2024-10-23"De problematische aard van de creatieve herschrijving, de transformatie of de adaptatie – alle termen worden gevat door de koeptelterm 'vertaling' – en de studie van de limieten en perspectieven van de 'traducteur créateur' verdienen aandacht."
“Niet de wegende en vergelijkende [blik] van de schoolmeester, maar die van de tovenaar”: Vertaler als kunstig en kundig bemiddelaar tussen talen
2024-10-16"De ontvlambare discussie handelt over het belang van een technische vertaling, woord-voor-woord, én een meer creatieve vertaling, voorts over de rol van een tussentalige vertaling als brontekst."
Breytenbach notitie#22: "Breyten est le poète le plus traduit, Antjie commence à avoir un public solide". Tweespraak met Georges Lory, vertaler van Breytenbach in het Frans
2024-10-02"Breytenbach was een groot figuur die door de media werd gevraagd om over Zuid-Afrika te praten: zijn briljante kennis van het Frans, zijn voorliefde voor paradoxale formules en zijn ervaring in de gevangenis maakten hem populairder dan de lokale ANC-leiders die alleen Engels spraken."
Breytenbach notitie#22: "La première fois que j’ai entendu parler de Breytenbach, c’était un soir de mai 1974 dans la montagne qui surplombe Stellenbosch." Tweespraak met Georges Lory, vertaler van Breytenbach in het Frans
2024-09-30"In een interview met Willem de Vries, opgenomen in Woordenaar woordnar, noemt Breytenbach zijn Franse vertaler Georges-Marie Lory 'familie'."
Breytenbach notitie#21: "Ons is elk self die koetsier van vergaan". Breytenbach in het Provinciaal Hof in Brugge ('Bruggepoésie 2004')
2024-09-16"Ter gelegenheid van Pampoendag (16 september 2024), Breytenbachs vijfentachtigste verjaardag, roep ik met de mij aangeleverde foto herinneringen op aan een van de performances van de bard op een van vele literaire festivals in België."
Breytenbach notitie#20: "Alles baie stil gereël en niemand het geweet". Merwe Scholtz aan de poort van Pollsmoor Prison
2024-09-04"Zij verwijst naar de rol van Merwe Scholtz als 'literair adviseur' van Breytenbach in de gevangenis en vermeldt dat de professor van Stellenbosch Breytenbach ging ophalen aan de gevangenispoort van Pollsmoor in Kaapstad."
Breytenbach notitie#19: Verhalend proza “uit de dampkring”. Esther Jansma en De boom achter de maan
2024-08-28"Deze schatplichtigheid hoeft zich vanzelfsprekend niet uitsluitend in de broncultuur te situeren. Ze kan ook de taalgrenzen en de grenzen van een literair systeem of nationaal circuit overschrijden. Het oeuvre van Breytenbach heeft menig schrijverschap in Nederland en Vlaanderen mee bepaald."
Bij de dood van een schrijver: In memoriam Abraham H de Vries
2024-08-26"De Vries was niet de schrijver met de megafoon, de pamflettaire activist, maar een ingetogen en vastberaden persoon die in zijn schrijfwereld een blik op de wereld gericht hield."
Quod erat demonstrandum: Nederlandse literatuur op de boekenmarkt in Zuid-Afrika – Afrikaanse en Engelse vertalingen
2024-08-23"De opvatting dat vertalingen in het Afrikaans van Nederlandstalige literatuur noodzakelijk zijn bij gebrek aan Engelse vertalingen behoort tot het rijk der fabelen, zo leert een vluchtige blik op de verzamelde bibliografische data."
Breytenbach notitie#18: "De poëzie van Breyten Breytenbach trok me aan". Adriaan van Dis, vertaler van Breytenbach
2024-08-21"In de bibliografie met Nederlandse vertalingen van Breytenbachs werk, opgenomen in Woordenaar woordnar. ’n Huldiging Breyten Breytenbach (2019), noteert Francis Galloway in totaal twaalf Van Dis treffers. De lijst kan worden aangevuld met poëzievertalingen geproduceerd in opdracht van Poetry International (Rotterdam)."
Tweespraak met Zandra Bezuidenhout: "’n Wedersydse kulturele uitreiking tussen brontaal en doeltaal by wyse van die geskrewe en gesproke woord"
2024-08-14"Op de brug tussen Afrikaans en Nederlands, waar het tweerichtingsverkeer plaatsheeft tussen verschillende literaire tradities, is bij uitstek de bemiddelaarspositie van de vertaler mede bepalend voor de transnationale beeldvorming van een brontaaltekst."
Tweespraak met Babs Gons, Nederlands Dichter des Vaderlands
2024-08-12"Gesprekken met studenten van Alfred Schaffer op Stellenbosch leverden weer andere inzichten op. De paar workshops die ik daar deed met studenten gaven me inzicht in hoe taal en politiek zich met elkaar verhouden en hoe taal, in een multilinguale maatschappij, identiteit vormgeeft. Zeer boeiend."
Breytenbach notitie#17: ‘Wanneer de duisternis is neergedaald over het stadje in het Oude Land’. Frans Kellendonk als vertaler van Breyten Breytenbach
2024-08-07"Een naam die ontbreekt is de Nederlandse schrijver en vertaler Frans Kellendonk. In het colofon van de Nederlandse uitgave Mouroir. Spiegelbeelden van een boek is te lezen dat Kellendonk het verhaal 'De zelfdood' vertaalde."
