Breytenbach notitie#19: Verhalend proza “uit de dampkring”. Esther Jansma en De boom achter de maan
2024-08-28"Deze schatplichtigheid hoeft zich vanzelfsprekend niet uitsluitend in de broncultuur te situeren. Ze kan ook de taalgrenzen en de grenzen van een literair systeem of nationaal circuit overschrijden. Het oeuvre van Breytenbach heeft menig schrijverschap in Nederland en Vlaanderen mee bepaald."
Bij de dood van een schrijver: In memoriam Abraham H de Vries
2024-08-26"De Vries was niet de schrijver met de megafoon, de pamflettaire activist, maar een ingetogen en vastberaden persoon die in zijn schrijfwereld een blik op de wereld gericht hield."
Quod erat demonstrandum: Nederlandse literatuur op de boekenmarkt in Zuid-Afrika – Afrikaanse en Engelse vertalingen
2024-08-23"De opvatting dat vertalingen in het Afrikaans van Nederlandstalige literatuur noodzakelijk zijn bij gebrek aan Engelse vertalingen behoort tot het rijk der fabelen, zo leert een vluchtige blik op de verzamelde bibliografische data."
Breytenbach notitie#18: "De poëzie van Breyten Breytenbach trok me aan". Adriaan van Dis, vertaler van Breytenbach
2024-08-21"In de bibliografie met Nederlandse vertalingen van Breytenbachs werk, opgenomen in Woordenaar woordnar. ’n Huldiging Breyten Breytenbach (2019), noteert Francis Galloway in totaal twaalf Van Dis treffers. De lijst kan worden aangevuld met poëzievertalingen geproduceerd in opdracht van Poetry International (Rotterdam)."
Tweespraak met Zandra Bezuidenhout: "’n Wedersydse kulturele uitreiking tussen brontaal en doeltaal by wyse van die geskrewe en gesproke woord"
2024-08-14"Op de brug tussen Afrikaans en Nederlands, waar het tweerichtingsverkeer plaatsheeft tussen verschillende literaire tradities, is bij uitstek de bemiddelaarspositie van de vertaler mede bepalend voor de transnationale beeldvorming van een brontaaltekst."
Tweespraak met Babs Gons, Nederlands Dichter des Vaderlands
2024-08-12"Gesprekken met studenten van Alfred Schaffer op Stellenbosch leverden weer andere inzichten op. De paar workshops die ik daar deed met studenten gaven me inzicht in hoe taal en politiek zich met elkaar verhouden en hoe taal, in een multilinguale maatschappij, identiteit vormgeeft. Zeer boeiend."
Breytenbach notitie#17: ‘Wanneer de duisternis is neergedaald over het stadje in het Oude Land’. Frans Kellendonk als vertaler van Breyten Breytenbach
2024-08-07"Een naam die ontbreekt is de Nederlandse schrijver en vertaler Frans Kellendonk. In het colofon van de Nederlandse uitgave Mouroir. Spiegelbeelden van een boek is te lezen dat Kellendonk het verhaal 'De zelfdood' vertaalde."
Tweespraak met Wannie Carstens #2: Vraaggesprek ter gelegenheid van de Jan H Maraisprys 2024
2024-07-31"Te dikwels wag die Afrikaanse taalgemeenskap dat ’n mitiese ongeïdentifiseerde 'iemand' (persoon of instansie) namens hulle Afrikaans se belange sal uitdra. Dit gaan ongelukkig nie gebeur nie. Elke persoon wat erns maak met Afrikaans, sal ’n bydrae moet lewer, as aktivis, of as befondser, of as gebruiker van Afrikaans in al sy funksies."
Tweespraak met Wannie Carstens #1: Vraaggesprek ter gelegenheid van de Jan H Maraisprys 2024
2024-07-29"Kun je een tip van de sluier oplichten over de plannen, zoals voor onderzoek op het gebied van Afrikaans in binnen- en buitenland, en de concrete projecten waaraan je thans werkt?"
Tweespraak met Charl-Pierre Naudé #3: "Dit is baie belangrik dat Afrikaans haar heterogene ondergrond ondersoek, ontdek en hersaamstel volgens die behoeftes van ’n nuwe tyd"
2024-07-15"Daar is helaas die ander Suid-Afrika. En daardie Suid-Afrika bly grotendeels ’n krioelende en veeltongige, komplekse geheim."
Tweespraak met Charl-Pierre Naudé #2: "Ek vind Nederlands ’n uiters elegante en kreatiewe taal. Veral hoe Nederlands uit ander tale vertaal."
2024-07-09"Vanwaar die nadrukkelijke belangstelling voor de Lage Landen? Hoezeer hebben de netwerken met andere schrijvers en literaire organisaties jouw kijk op de Nederlandstalige literatuur bepaald?"
Tweespraak met Charl-Pierre Naudé #1: "Die verskillende nosies van vertaling is ’n kwessie van verskillende opvattings oor die speling van betekenis"
2024-07-04"Ook workshops gericht op literaire vertaling en literaire festivalprogramma’s, dragen er toe bij dat Zuid-Afrikaanse dichters frequenter naar het Nederlands worden vertaald dan naar enige andere taal."
Looking for the third way: Challenges for research
2024-06-26"During my research stay at Stias, I realised again, more than ever before, that the way in which we communicate innovative research and translate it into our academic teaching, contributes fundamentally to our capacity to shape today’s students and researchers into 'active, curious, critical and respectful democratic citizens'."
Tweespraak met Ingrid Winterbach: "Ek vind wat die afgelope jare in Kaaps geskryf word, uiters opwindend"
2024-06-25"Over de betekenis van vertaling, de zelfvertaling en het vertaalproces voer ik een gesprek met Ingrid Winterbach."
Tweespraak met Benno Barnard
2024-06-11"Al is het geen Nederlands, ik hoor toch het Nederlands, maar het is weer even magisch als toen ik een kind was en de woorden leerde kennen. Ik herinner me de fysieke rilling die ik als schoolkind bij “grillig” hoorde, “een grillig pad in het bos” in een of ander verhaal, en ik wist niet eens precies wat “grillig” betekende. Dat effect. Het kan zijn (lacht) dat ik slechte Afrikaanse gedichten daarom goed vind."
