Multatuli se grote Max Havelaar nou in Afrikaans, danksy Ena Jansen se vertaling
2025-01-24"Die boek bly belangrik omdat koloniale magsverhoudings en korrupsie in kapitalistiese stelsels steeds op globale skaal bestaan en selfs uitbrei." ’n Durende topstuk van die Nederlandse verhaalkuns is nou deel van die Afrikaanse letterkunde, danksy Ena Jansen se soepel vertaling van Multatuli se grootste werk. Sy het oor haar vertaling van die Max Havelaar of die koffieveilings van die Nederlandse Handelsmaatskappy (Protea Boekhuis, 2025) met Willem de Vries gesels.
Uit die argief: Die talle vertalings van Riet de Jong-Goossens – ’n tuiste vir Afrikaans in Nederlands
2024-12-14Riet de Jong-Goossens is op 13 Desember 2024 in Nijmegen oorlede. Voertaal deel graag hierdie onderhoud wat Willem de Vries met haar gevoer het. Dit is oorspronklik op 25 Julie 2018 gepubliseer.
Bruggenhoofden: Yves T’Sjoen en Andries Visagie verken die verruimende bande van letterkundes
2024-06-12In die voorlaaste sessie van die Kaapstadse gespreksreeks Bruggenhoofden het die Gentse literator Yves T’Sjoen met die Stellenbosse literator Andries Visagie gesels oor die verruimende perspektiewe tussen die Afrikaanse en Nederlandse letterkundes, berig Willem de Vries.
Bruggenhoofden: Anastasia de Vries lewer rigtende bydraes in kritiese herevaluering van tale, geskiedenis en gemeenskappe
2024-05-27"Haar studies in Nederland het haar baie krities en bewus gemaak van die noodsaak om anders te kyk en so ook na die geskiedenis van Afrikaans, het sy gesê. Waar dit gaan oor kleur, ras, geloof, veral dan die Moslemgeloof, is al baie goeie vordering gemaak ten opsigte van die navorsing oor die geskiedenis van Afrikaans, maar nog te weinig is op die gebied van (Afrikaanse) kerktaalgeskiedenis in byvoorbeeld die Rooms-Katolieke Kerk gedoen."
Fotoblad: Afrikaanse digters op literêre reis deur Nederland en België
2024-04-24"Alwyn Roux en Tom Dreyer het in Maart in Nederland en België hul onderskeie bundels Weerskyn en Nou in infrarooi bekendgestel aan die hand van verskeie kennismakings, gesprekke en voorlesings."
Digters Dreyer en Roux toer Lae Lande met hul bundels Nou in infrarooi en Weerskyn
2024-04-24"Tom Dreyer en Alwyn Roux se poësiebundels, onderskeidelik Nou in infrarooi en Weerskyn, is allerweë gunstig ontvang en onlangs in Nederland en België bekendgestel. Willem de Vries berig oor een só ’n geleentheid in die Poëziecentrum in Gent waar Jürgen Pieters, ’n literatuurwetenskaplike verbonde aan die Universiteit van Gent, ’n gesprek met die digters gelei het."
Bruggenhoofden: Alfred Schaffer, ’n digter en vertaler van die tussengebied
2024-04-02Hoe bly neem ’n digter en vertaler aan die orde van Alfred Schaffer sy sentrale plek in die kreatiewe tussengebied tussen Afrikaans en Nederlands in, in ’n era waarin so ’n groot verskeidenheid skrywerstemme, tale en temas in die polifonie van multikulturele letterkundes in Afrikaans en Nederlands al hoe meer aandag ontvang? Willem de Vries het gaan luister na Yves T’Sjoen se gesprek met Schaffer op 23 Maart in die Suid-Afrikaanse Sentrum vir Nederland en Vlaandere (SASNEV) in Kaapstad.
Bruggenhoofden by SASNEV: Yves T’Sjoen lei saam met Louise Viljoen gesprekreeks in oor letterkundes
2024-02-14Louise Viljoen en Yves T’Sjoen, albei gerekende literatore wat aansluitend werk in transnasionale verband oor aspekte van Afrikaanse en Nederlandse letterkunde, het op 27 Januarie 2024 in die Suid-Afrikaanse Sentrum vir Nederland en Vlaandere (SASNEV) in Pinelands, ’n voorstad van Kaapstad, gesels, berig Willem de Vries.
Daniel Hugo oor digterlike gesprekke, Vers & Kapittel II en welkome hulde aan Ina Rousseau
2024-02-02Die poësie en sy beoefenaars kort voortdurende bekendstelling en bewusmaking, sê Daniel Hugo, ’n meermaal bekroonde vertaler en digter in ’n gesprek oor sy tweede versamelbundel oor die digkuns, Vers & Kapittel II (en hy werk reeds aan ’n derde versameling). Hy is ook die redakteur van ’n belangrike bestekopname en huldiging van Ina Rousseau, Digter van die kwiksilwerwoord, wat pas verskyn het. Hy het met Willem de Vries oor gedigte, digters en brûe tussen letterkundes gesels.
Henning Pieterse se nuwe vertaling wys Reinaard is onverminderd ’n bron van vermaak, spot en lering
2024-01-03"Deur te vertaal, hou jy jou vingers (en brein) fiks, tas jy rond in die vesels van groot tekste en wys jy aan studente hoe vermeende 'dooie' tekste verlewendig kan word."
Nobelpryswenner Wole Soyinka bring aktualiteit en letterkunde in kaart op Africa in the World
2023-10-16Soyinka, die ontvanger van die Nobelprys vir letterkunde in 1986, was onlangs ’n gas van die Africa in the World-fees op Stellenbosch op uitnodiging van die stigter van die fees, Dele Olojede.
Africa in the World-fees: Nobelpryswenner Gurnah verken op genuanseerde wyse postkoloniale ervarings van tuiste en ballingskap
2023-10-13"Jy is op pad êrens heen, maar jy weet nie wat jy agterlaat nie – jy begryp nie daardie deel nie. Jy vertrek, kom elders aan en ontdek jy het in ’n sekere sin nooit weggegaan nie; die ander plek leef voort. Die onderhandeling tussen hierdie prosesse is iets wat vermoedelik nooit eindig nie. Aan die woord is Abdulrazak Gurnah in ’n onlangse gesprek getiteld 'Home & exile' wat die akademikus Awam Amkpa met hom op die Africa in the World-fees gevoer het. Gurnah is die Nobelpryswenner vir Letterkunde van 2021."
Kwintet (deel 5): Literêre grensverkeer tussen Afrikaans en Nederlands in poësie gee aanleiding tot komende literatuurgeskiedenis
2023-07-03"De vertaler is intermediair. Breytenbach beschouwt die bemoeienis niet als hinderlijk, laat staan als een verarming van de brontekst. Dit is net een verrijking van de tekst, een laag wordt toegevoegd of een mogelijke lezing uitgelicht. Vertalers zijn de meest precieze en betrokken lezers."
Kwintet (deel 4): Yves T’Sjoen bespreek insiggewende benaderings wat die meerstemmigheid van Afrikaanse poësie verken
2023-06-26"Kunst die louter en alleen representerend of mimetisch is en dus een afbeelding van de werkelijkheid nastreeft, is in een adorniaans referentiekader verdacht."
Kwintet (deel 3): Tussen Afrika en Europa is méér Gorée nodig
2023-06-19"Dichters in de Lage Landen besteedden inderdaad meermaals aandacht aan Breytenbach, vooral in de hectische gevangenisjaren (1975-1982). De literatuurproductie, waarvan hier sprake, maakte deel uit van de Nederlandse culturele boycotbeweging van het perfide apartheidsregime van Pretoria."