Literatuur

Leesimpressie: Kijk ons dansen door Leïla Slimani

Erik van den Bergh Literatuur 2024-09-09

"Het tweede deel van het autobiografische drieluik van de Frans-Marokkaanse schrijfster Slimani."

Persbericht: Breytenbach en zijn innerlijke Afrikas

Voertaal Academisch 2024-09-05

Hiermee die aankondiging van die Breytenbach-seminaar in samewerking met die Gentse Sentrum voor Afrikaans en Zuid-Afrika Studies (GAZ) en Samespraak.

Leesimpressie: Zwerfpost door Alfred Birney

Erik van den Bergh Literatuur 2024-09-05

"Een persoonlijke selectie uit wat Birney gedurende 25 jaar schreef: artikelen, blogposts, columns, essays, kritieken, lezingen, studies, schetsen, schotschriften, reisverslagen en portretten van onbekende schrijvers met afwijkende geluiden over Oost versus West."

Breytenbach notitie#20: "Alles baie stil gereël en niemand het geweet". Merwe Scholtz aan de poort van Pollsmoor Prison

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-09-04

"Zij verwijst naar de rol van Merwe Scholtz als 'literair adviseur' van Breytenbach in de gevangenis en vermeldt dat de professor van Stellenbosch Breytenbach ging ophalen aan de gevangenispoort van Pollsmoor in Kaapstad."

Press release: Commonwealth Short Story Prize opens for entries as panel of judges announced

Voertaal Literatuur 2024-09-02

The Commonwealth Short Story Prize is now open and we will be accepting entries until 1 November 2024. Now in its thirteenth year, the prize is awarded for the best piece of unpublished short fiction (2,000–5,000 words). In addition to English, submissions are accepted in Bengali, Chinese, Creole, French, Greek, Malay, Maltese, Portuguese, Samoan, Swahili, Tamil, and Turkish. Stories that have been translated into English from any language are also accepted and the translator of any story that wins (regional or overall) also receives prize money.

Leesimpressie: In het labyrinth door Franz Kafka

Erik van den Bergh Literatuur 2024-09-02

"Bundel met 89 chronologisch weergegeven fragmenten – variërend van enkele pagina’s tot enkele regels – geschreven in de periode van 1917–1924. De vertaler heeft de fragmenten van een titel voorzien."

Leesimpressie: De wereld in taal door Alla Peters, Petra Sleeman en anderen

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-29

"Een veelzijdige, informatieve en toegankelijke bundel met 40 korte teksten over Babylonische spraakverwarring, taal als 'tool', de wereld door de taalbril, reizen door tijd en ruimte, taal in klank en teken, over taal, politiek en nog meer."

Breytenbach notitie#19: Verhalend proza “uit de dampkring”. Esther Jansma en De boom achter de maan

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-28

"Deze schatplichtigheid hoeft zich vanzelfsprekend niet uitsluitend in de broncultuur te situeren. Ze kan ook de taalgrenzen en de grenzen van een literair systeem of nationaal circuit overschrijden. Het oeuvre van Breytenbach heeft menig schrijverschap in Nederland en Vlaanderen mee bepaald."

Banning art and what it does: Forbidden reading lists

Alex J Coyne Literatuur 2024-08-28

"Banned works contain something that’s threatening to someone, usually someone in a powerful position who can obscure, censor or ban these works."

Leesimpressie: Dagboek van een invasie door Andrej Koerkov

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-26

"Opmerkelijke bundel met veelal indringende notities over leven in Oekraïne vlak voor en tijdens de oorlog."

Bij de dood van een schrijver: In memoriam Abraham H de Vries

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-26

"De Vries was niet de schrijver met de megafoon, de pamflettaire activist, maar een ingetogen en vastberaden persoon die in zijn schrijfwereld een blik op de wereld gericht hield."

Quod erat demonstrandum: Nederlandse literatuur op de boekenmarkt in Zuid-Afrika – Afrikaanse en Engelse vertalingen

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-23

"De opvatting dat vertalingen in het Afrikaans van Nederlandstalige literatuur noodzakelijk zijn bij gebrek aan Engelse vertalingen behoort tot het rijk der fabelen, zo leert een vluchtige blik op de verzamelde bibliografische data."

Leesimpressie: Haar eerste Amerikaan door Lore Segal

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-22

"Opvallende roman over de relatie tussen Ilka Weissnix, een jonge joodse vrouw die Oostenrijk ten tijde van Hitler ontvluchtte en Carter Bayoux, een markante zwarte Amerikaan van middelbare leeftijd, een cynische levensgenieter."

Found in translation

Alex J Coyne Over taal 2024-08-21

"Translation can be comforting, life-saving, important. Translation is powerful, and its progressive results could still make many people uncomfortable. Thankfully, that’s true for a lot of successful art."

Breytenbach notitie#18: "De poëzie van Breyten Breytenbach trok me aan". Adriaan van Dis, vertaler van Breytenbach

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-21

"In de bibliografie met Nederlandse vertalingen van Breytenbachs werk, opgenomen in Woordenaar woordnar. ’n Huldiging Breyten Breytenbach (2019), noteert Francis Galloway in totaal twaalf Van Dis treffers. De lijst kan worden aangevuld met poëzievertalingen geproduceerd in opdracht van Poetry International (Rotterdam)."

Leesimpressie: Kikkers en Kaaskoppen door Daniel R Horst

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-20

"Een mooi uitgegeven, gedegen en interessante studie met veel geestige fragmenten, een rijke keuze uit de 7 000 spotprenten die het Rijksmuseum beheert."

Tweespraak met Zandra Bezuidenhout: "’n Wedersydse kulturele uitreiking tussen brontaal en doeltaal by wyse van die geskrewe en gesproke woord"

Yves T’Sjoen, Zandra Bezuidenhout Literatuur 2024-08-14

"Op de brug tussen Afrikaans en Nederlands, waar het tweerichtingsverkeer plaatsheeft tussen verschillende literaire tradities, is bij uitstek de bemiddelaarspositie van de vertaler mede bepalend voor de transnationale beeldvorming van een brontaaltekst."

Tweespraak met Babs Gons, Nederlands Dichter des Vaderlands

Yves T’Sjoen, Babs Gons Literatuur 2024-08-12

"Gesprekken met studenten van Alfred Schaffer op Stellenbosch leverden weer andere inzichten op. De paar workshops die ik daar deed met studenten gaven me inzicht in hoe taal en politiek zich met elkaar verhouden en hoe taal, in een multilinguale maatschappij, identiteit vormgeeft. Zeer boeiend."

Leesimpressie: Anna in kaart gebracht door Marek Šindelka

Erik van den Bergh Literatuur 2024-08-12

"Šindelka schreef een ingenieuze roman in sprankelende stijl, de tijdgeest gevat in scherpe observaties."

Breytenbach notitie#17: ‘Wanneer de duisternis is neergedaald over het stadje in het Oude Land’. Frans Kellendonk als vertaler van Breyten Breytenbach

Yves T’Sjoen Literatuur 2024-08-07

"Een naam die ontbreekt is de Nederlandse schrijver en vertaler Frans Kellendonk. In het colofon van de Nederlandse uitgave Mouroir. Spiegelbeelden van een boek is te lezen dat Kellendonk het verhaal 'De zelfdood' vertaalde."

Verified by MonsterInsights
Top